Cosa è meglio, riscrittura o trasferimenti? tradurre o riscrivere?

Trascorrere molto tempo a riempire siti e scrivere articoli e ci sono anche problemi con la mancanza di idee per nuovi testi.

Quando sorgono difficoltà, i proprietari del sito ricorrono a metodi alternativi di estrazione degli articoli - riscrittura o trasferimento. Entrambe le opzioni aiutano a ottenere testi unici, ma c'è una differenza tra loro.

Quale è meglio, riscrittura o trasferimenti? Vorrei solo dire che entrambi i tipi di creazione di articoli sono adatti in modo ottimale allo sviluppo di contenuti. Sulla borsa degli articoli molto spesso vengono proposti entrambi i tipi di testi, e quale scegliere quando si compra o per un lavoro indipendente, si decide dopo aver letto questo articolo.

Cosa è meglio, riscrittura o trasferimenti? tradurre o riscrivere?

Traduci o riscrivi?

Per quanto riguarda la riscrittura, è molto più facile farlo che tradurre testi. I programmi di traduzione non svolgono un lavoro sufficientemente buono, quindi i testi tradotti richiedono un'elaborazione seria. In alcuni casi, è generalmente difficile capire cosa stava cercando di dire l'autore straniero.

La traduzione di testi richiede determinate abilità. Se conosci male una lingua straniera e utilizzerai sempre il traduttore, ci vorrà molto tempo per sviluppare il contenuto e questo riduce la produttività.

Sulla base di ciò, la riscrittura è migliore delle traduzioni, poiché lo farai molto più velocemente, e più articoli unici, belli e importanti, meglio è.

Cosa è meglio, riscrittura o trasferimenti? tradurre o riscrivere?

Cosa è meglio comprare?

Ma in termini di acquisto, è meglio preferire le traduzioni. L'unicità dei testi può essere la stessa, ma il soggetto in questione e l'idea stessa dell'articolo possono differire in modo significativo.

I motori di ricerca hanno da tempo imparato a determinare il contenuto semantico dei testi, questo è il principale svantaggio della riscrittura. Sebbene il testo sia unico, l'idea della sua creazione è già stata utilizzata. Le traduzioni a questo riguardo sono migliori, perché in una Internet straniera puoi trovare qualcosa di nuovo per la Runet e attirare così l'attenzione di un vasto pubblico.

Naturalmente, se conosci bene una lingua straniera, puoi tradurre testi, ottenendo non solo articoli unici, ma anche idee nuove, ma non tutti possono farcela. In ogni caso, burzhunet è l'ideale per trovare nuove idee, perché è più facile tradurre titoli e quindi possono essere trasferiti a un copywriter, che comporrà un testo di qualità.

Ti interesserà anche:
- Tipi di documenti necessari ai liberi professionisti
- Come trovare un buon freelance?
- Come imbrogliare i copywriter?

Ricerca

articoli Correlati